Monday, January 5, 2009

మత్తకోకిలలో ఛుకుఛుకు రైలు - పద్యం

చిన్నపిల్లల పాటలలో 'ఛుకుఛుకు రైలు వస్తోంది' అన్నపాట చాలమందికి తెలుసు. మొన్ననే మా అమ్మయికి ఆ పాట నేర్పిస్తుంటే దానిని ఛంధోభద్ధంగా వ్రాస్తే ఎలా ఉంటుందన్న ఆలోచన వచ్చింది. లయబద్ధంగా ఉంటుందని మత్తకోకిలలో వ్రాయడానికి ప్రయత్నించాను (మత్తకోకిల పద్యాన్ని 'మత్తకోకిల-మత్తకోకిల-మత్తకోకిల-కోకిలా' అన్న లయతో చదివితే వినడానికి బావుంటుంది).

మూలం: (ఎవరు వ్రాసారో నాకు తెలియదు)

ఛుకుఛుకు రైలు వస్తోంది
పక్కకు పక్కకు జరగండి
ఆగినాక ఎక్కండి
జోజో పాపాయ్ ఏడవకు
లడ్డూ మిఠాయి తినిపిస్తా
చల్లని పాలు త్రాగిస్తా

నా ప్రయత్నం:

మ.కో//
ఛుక్కుఛుక్కని వచ్చుచున్నది జోరు రైలది చూడరా
పక్కపక్కకు నక్కి, ఆగిన బండి నీవపుడెక్కరా
గుక్క పెట్టకు, జోలపాడెద, గోల నీవిక చేయకే
చక్కనైన మిఠాయి తోడుగ చల్లపాలను ఇచ్చెదన్

Thursday, January 1, 2009

Eliot కవితకు పద్యానువాదం

ఇది భైరవభట్ల గారి టపాకు సమాధానంగా వ్రాసినది. నేను Eliot కవితలు ఎప్పుడూ చదవలేదు. అందువలన నేను అక్కడ ఇచ్చిన ఆంగ్లవాక్యాలను తర్జుమా చేయడానికి మాత్రమే ప్రయత్నించాను. భావం మారినచో క్షమించగలరు.

కం//
అనువగు చోటును వెదకుచు
మనుజుడు తా తిరుగు లోకమంత, అతడు శో
ధనచేయుట మాన వలదు
కనుగొన మొదలిడిన చోటె ఘనమని శ్యామా!

ఇంచుమించుగా పది సంవత్సరాల క్రితం ఒక Airline advertisement చూచాను(British Ariways అనుకుంటా). అది (ఇంచుమించుగా) ఇలా ఉన్నట్టు గుర్తు: Man travels to many places to realise that Home is the best place on earth. Depend on us for your travels and to get back home. దీనికి స్ఫూరణ Eliot అని ఇప్పుడు నాకనిపిస్తోంది.